Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
inna
إِنَّ
indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
thumma
ثُمَّ
then
tābū
تَابُوا۟
repented
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
inna
إِنَّ
indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
min
مِنۢ
after that
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:119)

Sahih International:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (An-Nahl [16] : 119)

1 Mufti Taqi Usmani

Then your Lord - for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful.