Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

Then
ثُمَّ
Потом,
indeed
إِنَّ
поистине,
your Lord
رَبَّكَ
Господь твой
to those who
لِلَّذِينَ
для тех, которые
did
عَمِلُوا۟
совершали
evil
ٱلسُّوٓءَ
зло
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
по неведению,
then
ثُمَّ
потом
repented
تَابُوا۟
раскаялись
after
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَ
этого
and corrected themselves
وَأَصْلَحُوٓا۟
и исправили...
indeed
إِنَّ
Поистине,
your Lord
رَبَّكَ
Господь твой
after that
مِنۢ
после этого
after that
بَعْدِهَا
после этого
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
однозначно, прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный.

Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhīna `Amilū As-Sū'a Bijahālatin Thumma Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:119)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное.

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([16] An-Nahl : 119)

1 Abu Adel

Потом, поистине, Господь твой для тех, которые совершали зло [грехи] по неведению [не зная какое за это будет наказание, и что это влечет гнев Аллаха], а потом раскаялись после этого и исправили (свои деяния), – поистине, Господь твой после этого [после их покаяния и исправления деяний] однозначно, прощающий (и) милосердный!