Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

Then
ثُمَّ
sonra
indeed
إِنَّ
şüphesiz
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
to those who
لِلَّذِينَ
kimseler için
did
عَمِلُوا۟
işleyen(ler)
evil
ٱلسُّوٓءَ
kötülük
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
cehaletle
then
ثُمَّ
sonra
repented
تَابُوا۟
tevbe edenler (için)
after after
مِنۢ بَعْدِ
ardından
that
ذَٰلِكَ
bunun
and corrected themselves
وَأَصْلَحُوٓا۟
ve uslananlar (için)
indeed
إِنَّ
elbette
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
after that after that
مِنۢ بَعْدِهَا
bunlardan sonra
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

ŝümme inne rabbeke lilleẕîne `amilü-ssûe bicehâletin ŝümme tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû inne rabbeke mim ba`dihâ legafûrur raḥîm. (an-Naḥl 16:119)

Diyanet Isleri:

Sonra doğrusu Rabbin, bilmeyerek kötülük işleyip ardından tevbe eden ve ıslah olanlardan yanadır. Rabbin bundan sonra da bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([16] An-Nahl : 119)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra şüphe yok ki Rabbin, bilgisizlikle kötü işler yapıp da tövbe ederek hallerini düzeltenleri, yaptıkları kötü işlerden sonra da yarlıgar muhakkak, suçları örter, rahimdir.