Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٨ )

And to
وَعَلَى
और ऊपर
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
are Jews
هَادُوا۟
यहूदी बन गए
We have forbidden
حَرَّمْنَا
हराम कर दिया हमने
what
مَا
जो
We related
قَصَصْنَا
बयान किया हमने
to you
عَلَيْكَ
आप पर
before
مِن
इससे पहले
before
قَبْلُۖ
इससे पहले
And not
وَمَا
और नहीं
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
ज़ुल्म किया था हमने उन पर
but
وَلَٰكِن
और लेकिन
they used (to)
كَانُوٓا۟
थे वो
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपनी जानों पर
wrong
يَظْلِمُونَ
वो ज़ुल्म करते

Wa'ala allatheena hadoo harramna ma qasasna 'alayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona (an-Naḥl 16:118)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो यहूदी है उनपर हम पहले वे चीज़े हराम कर चुके है जिनका उल्लेख हमने तुमसे किया। उनपर तो अत्याचार हमने नहीं किया, बल्कि वे स्वयं ही अपने ऊपर अत्याचार करते रहे

English Sahih:

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. ([16] An-Nahl : 118)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और यहूदियों पर हमने वह चीज़े हराम कर दीं थी जो तुमसे पहले बयान कर चुके हैं और हमने तो (इस की वजह से) उन पर कुछ ज़ुल्म नहीं किया