Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
huwa
هُوَ
it
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lakum
لَّكُمْ
for you
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (an-Naḥl 16:95)

Sahih International:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (An-Nahl [16] : 95)

1 Mufti Taqi Usmani

And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew.