Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَشْتَرُوا۟
verkauft
بِعَهْدِ
(den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs
ثَمَنًا
(für) einen Preis.
قَلِيلًاۚ
geringen
إِنَّمَا
Wahrlich, was
عِندَ
(ist) bei
ٱللَّهِ
Allah
هُوَ
es
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

1 Amir Zaidan

Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenüber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.

2 Adel Theodor Khoury

Und verkauft den Bund Gottes nicht für einen geringen Preis. Was bei Gott ist, ist besser für euch, wenn ihr Bescheid wißt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und verschachert Allahs Bund nicht zu einem armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.