Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
exchange
تَشْتَرُوا۟
verkauft
the covenant
بِعَهْدِ
(den) Bund
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(for) a price
ثَمَنًا
(für) einen Preis.
little
قَلِيلًاۚ
geringen
Indeed what
إِنَّمَا
Wahrlich, was
(is) with
عِندَ
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
it
هُوَ
es
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
for you
لَّكُمْ
für euch,
if
إِن
falls
you were (to)
كُنتُمْ
ihr seid
know
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Wa Lā Tashtarū Bi`ahdi Allāhi Thamanāan Qalīlāan 'Innamā `Inda Allāhi Huwa Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:95)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 95)

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. ([16] An-Nahl : 95)

1 Amir Zaidan

Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenüber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüßtet.