Skip to main content

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
take
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt euch
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
eure Eide
(as) a deception
دَخَلًۢا
(als) Mittel des Betrugs
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
lest should slip
فَتَزِلَّ
sonst würde straucheln
a foot
قَدَمٌۢ
ein Fuß
after
بَعْدَ
nach
it is firmly planted
ثُبُوتِهَا
ihre ihrem festen Stehen
and you would taste
وَتَذُوقُوا۟
und ihr würdet schmecken
the evil
ٱلسُّوٓءَ
das Böse,
for what
بِمَا
dafür, das
you hindered
صَدَدتُّمْ
ihr abgehalten habt
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allahs
and for you
وَلَكُمْ
und für euch
(is) a punishment
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

Wa Lā Tattakhidhū 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum Fatazilla Qadamun Ba`da Thubūtihā Wa Tadhūqū As-Sū'a Bimā Şadadtum `An Sabīli Allāhi Wa Lakum `Adhābun `Ažīmun. (an-Naḥl 16:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 94)

English Sahih:

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. ([16] An-Nahl : 94)

1 Amir Zaidan

Und betrachtet eure Eide nicht wie Fiktionen untereinander, sonst entgleitet ein Fuß, nachdem er fest stand, und sonst erfahrt ihr das Unheil dafür, daß ihr vom Wege ALLAHs abgehalten habt, und für euch ist dann eine überharte Peinigung bestimmt.