Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
Allah (had) willed
شَآءَ
gewollt hätte
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Allah
surely He (could) have made you
لَجَعَلَكُمْ
sicherlich hätte er euch gemacht
a nation
أُمَّةً
Gemeinschaft
one
وَٰحِدَةً
eine,
but
وَلَٰكِن
aber
He lets go astray
يُضِلُّ
er lässt in die Irre gehen
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
and guides
وَيَهْدِى
und leitet recht
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte
And surely you will be questioned
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
und ganz gewiss werdet ihr befragt werden
about what
عَمَّا
über was
you used (to)
كُنتُمْ
sie waren
do
تَعْمَلُونَ
am machen.

Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Latus'alunna `Ammā Kuntum Ta`malūna. (an-Naḥl 16:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 93)

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. ([16] An-Nahl : 93)

1 Amir Zaidan

Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr getan habt.