Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّتِى
wie diejenigen, die
نَقَضَتْ
auflöste
غَزْلَهَا
ihre Strickarbeiten
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
قُوَّةٍ
fester Spannung
أَنكَٰثًا
in aufgelöste Strähnen,
تَتَّخِذُونَ
ihr nehmt
أَيْمَٰنَكُمْ
eure Eide
دَخَلًۢا
als Mittel zum Betrug
بَيْنَكُمْ
untereinander,
أَن
dass
تَكُونَ
wird
أُمَّةٌ
eine Gemeinschaft
هِىَ
sie
أَرْبَىٰ
zahlreicher
مِنْ
als
أُمَّةٍۚ
eine Gemeinscahft.
إِنَّمَا
Nur
يَبْلُوكُمُ
testet euch
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦۚ
damit.
وَلَيُبَيِّنَنَّ
Und ganz gewiss wird er klarmachen
لَكُمْ
euch
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
مَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
فِيهِ
darüber
تَخْتَلِفُونَ
uneinig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

1 Amir Zaidan

Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern auflöste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, daß eine Umma stärker als eine andere Umma sein könnte. ALLAH prüft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erläutern, worin ihr uneins wart.

2 Adel Theodor Khoury

Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil ja eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Gott prüft euch damit. Und Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiß das deutlich machen, worüber ihr uneins wäret.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und seid nicht wie jene (Frau), die ihre Strickarbeiten auflöste, nachdem sie diese angefertigt hatte. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen, (aus Furcht,) ein Volk könnte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig waret.