Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௯௨

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

And (do) not be
وَلَا تَكُونُوا۟
ஆகிவிடாதீர்கள்
like her who
كَٱلَّتِى
எவள்/போன்று
untwists
نَقَضَتْ
பிரித்தாள்
her spun yarn
غَزْلَهَا
தான் நெய்த நூலை
after after strength
مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ
பின்பு/உறுதி பெறுதல்
(into) untwisted strands
أَنكَٰثًا
திரிகளாக
you take
تَتَّخِذُونَ
ஆக்கிக்கொள்கிறீர்களா?
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
உங்கள் சத்தியங்களை
(as) a deception
دَخَلًۢا
ஏமாற்றமாக, வஞ்சகமாக
between you
بَيْنَكُمْ
உங்களுக்கிடையில்
because is
أَن تَكُونَ
இருப்பதற்காக
a community
أُمَّةٌ
ஒரு சமுதாயம்
[it]
هِىَ
அது
more numerous
أَرْبَىٰ
பலம்வாய்ந்தவர்களாக
than
مِنْ
விட
(another) community
أُمَّةٍۚ
ஒரு சமுதாயத்தை
Only Allah tests you
إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ
நிச்சயமாக சோதிக்கிறான்/ உங்களை
Allah tests you
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
by it
بِهِۦۚ
இதன் மூலம்
And He will make clear
وَلَيُبَيِّنَنَّ
நிச்சயம் தெளிவுபடுத்துவான்
to you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
(on) the Day (of) the Resurrection
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
மறுமை நாளில்
what you used (to)
مَا كُنتُمْ
எதை/இருந்தீர்கள்
in it
فِيهِ
அதில்
differ
تَخْتَلِفُونَ
தர்க்கிப்பீர்கள்

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon (an-Naḥl 16:92)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே! உறுதிப்படுத்திய சத்தியத்தை முறித்து) நீங்கள் ஒரு பெண்ணுக்கு ஒப்பாகிவிடவேண்டாம். அவள் மிகக் கஷ்டப்பட்டு நூற்ற நூலை, தானே தறித்து துண்டு துண்டாக்கி விடுகிறாள். அன்றி, ஒரு வகுப்பாரைவிட மற்றொரு வகுப்பார் பலம் வாய்ந்தவர்களாக ஆகவும் உங்கள் சத்தியத்தைக் காரணமாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். இவ்விஷயத்தில் (நீங்கள் சரியாக நடக்கின்றீர்களா இல்லையா? என்று) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை சோதிக்கிறான். தவிர, நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தவைகளையும் மறுமை நாளில் அவன் உங்களுக்குத் தெளிவாக விவரித்துக் காண்பிப்பான்.

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. ([16] An-Nahl : 92)

1 Jan Trust Foundation

நீங்கள் (சத்தியத்தை முறிக்கும் இவ்விஷயத்தில் மதிகெட்ட) ஒரு பெண்ணுக்கு ஒப்பாகி விடாதீர்கள் - அவள் நூலை நூற்று நன்கு முறுக்கேற்றிய பிறகு, தானே அதைத் (தறித்து) துண்டு துண்டாக்கி விட்டாள்; ஒரு சமூகத்தார் மற்றொரு சமூகத்தாரை விட அதிகமானவர்களாக இருக்கிறார்கள் என்னும் காரணத்தால் நீங்கள் உங்கள் சத்தியங்களை உங்களுக்கிடையில் ஏமாற்றுவதற்கு சாதனங்களாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைச் சோதிப்பதெல்லாம் இதன் மூலமாகத்தான். இன்னும் நீங்கள் எ(வ் விஷயத்)தில் பேதப்பட்டுக் கொண்டிருந்தீர்களோ, (அதனை) அவன் உங்களுக்கு கியாமநாளில் நிச்சயமாகத் தெளிவாக்குவான்.