Skip to main content
وَلَا
И не
تَكُونُوا۟
будьте вы
كَٱلَّتِى
как та, которая
نَقَضَتْ
расплетала
غَزْلَهَا
свою пряжу
مِنۢ بَعْدِ
после
قُوَّةٍ
(некой) силы,
أَنكَٰثًا
(превращая это в) раскрученные пряди,
تَتَّخِذُونَ
берёте [обращаете] вы
أَيْمَٰنَكُمْ
свои клятвы
دَخَلًۢا
(в) обман
بَيْنَكُمْ
между вами,
أَن
из-за того, что
تَكُونَ
является
أُمَّةٌ
(одна) община
هِىَ
она
أَرْبَىٰ
многочисленнее
مِنْ
чем
أُمَّةٍۚ
(другая) община
إِنَّمَا
Ведь
يَبْلُوكُمُ
(только) испытывает вас
ٱللَّهُ
Аллах
بِهِۦۚ
этим.
وَلَيُبَيِّنَنَّ
И непременно и обязательно Он разъяснит
لَكُمْ
вам
يَوْمَ
в День
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
مَا
то
كُنتُمْ
были вы
فِيهِ
относительно чего
تَخْتَلِفُونَ
разногласящими

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так Аллах подвергает вас испытанию. А в День воскресения Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (нарушением свои договоров) не становитесь как та (слабоумная женщина [[Толкователи Корана сообщают о том, что в свое время в Мекке жила слабоумная женщина, которая пряла и затем это же расплетала.]]), которая полностью расстроила [расплела] свою пряжу, после того как оно было цельной пряжей, обращая свои клятвы (которые вы принесли во время заключения договора) в обман между вами [по отношению к тем, с которыми вы заключили договор], (когда) одни люди бывают многочисленнее (других) людей [чувствуя свою многочисленность]. Аллах лишь испытывает вас этим [повелением соблюдать договора], и Он непременно разъяснит вам в День Воскресения то, относительно чего вы расходились во мнениях (в земной жизни).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не уподобляйтесь той, которая распускала напряденное ею после того, как крепко были свиты отдельные волокна для пряжи, нарушая вероломством клятвенные обещания друг другу, потому что вы такой народ, который многочисленнее того народа: Бог только испытывает вас этим; в день воскресения Он ясно укажет то, в чем вы между собой разногласили.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не будьте таковы, как та, которая расстроила свою пряжу, после того как укрепила ее на нитки. Вы свои клятвы обращаете в обман между вами, потому что один народ многочисленнее другого. Аллах только испытывает вас этим, и Он разъяснит вам в день воскресения то, в чем вы разногласили.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрутила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство взаимного обмана, чтобы одни из вас были сильнее, чем другие. Воистину, Аллах испытывает вас [велением быть верным завету], и Он в День воскресения непременно даст вам разъяснение о том, в чем у вас были разногласия.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Нарушая свою клятву, не будьте подобны той женщине, которая распустила напряденное ею, после того как были крепко свиты отдельные плетения этой пряжи. Вы же пользуетесь своими клятвами как средством для намеренного обмана других, потому что вы сильнее и многочисленнее их, или вы намерены присоединиться к их врагам, которые также сильнее их, или потому, что вы хотите увеличить свою силу обманным путём. Ведь Аллах вас испытывает. Если вы выполняете свои клятвы, вас ждёт успех в ближайшей жизни и в будущей, но если вы нарушаете их, стремитесь к обману, то окажетесь в убытке. Поистине, Аллах вам разъяснит в Судный день истину того, в чём вы имели разногласия в земном мире, и воздаст каждому за его деяния!

6 Порохова | V. Porokhova

Не будьте вы подобны той, Что распустила свою пряжу После того, как накрепко свила Отдельные ее плетенья. Не обращайте своих клятв (В объект доходного) обмана меж собой, Когда из вас одна община Числом поболее другой, - Этим Аллах испытывает вас. В День Воскресения Он ясно вам покажет Все то, в чем расходились вы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так Аллах подвергает вас испытанию. А в День воскресения Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях.

Если вы будете нарушать обещания и договора, то заслужите самого скверного и дурного сравнения. Вас можно будет сравнить с женщиной, которая скручивает плотную пряжу, и распускает ее после того, как завершает работу. Она прикладывает усилия для того, чтобы связать пряжу, а затем распутать ее, но не приобретает ничего, кроме разочарования и усталости. Это свидетельствует о недостатке ума такой женщины, и если человек нарушает обещания, то его также можно назвать несправедливым, невежественным и глупым человеком, лишенным набожности, мужества и достоинства. Не подобает вам обращать свои клятвы в средство взаимного обмана. Так поступают только люди, которые приносят клятвы и признают Аллаха своим поручителем, а затем выжидают. И если они чувствуют, что слабы и не способны воспротивиться другой стороне, то выполняют свои обязательства. Они выполняют их не ради того, чтобы сдержать слово и не нарушить клятву, а по причине своей слабости. Но если они чувствуют себя сильными и полагают, что нарушение обязательств принесет им выгоду в мирских делах, то они не выполняют своих обещаний, пренебрегая заветом с Аллахом и данными клятвами. Люди поступают так, когда потакают своим желаниям и отдают им предпочтение перед повелениями Аллаха, человеческим достоинством и богоугодной нравственностью. Так они рассчитывают превзойти других числом и могуществом. Однако в действительности это является испытанием, поскольку Всевышний Аллах сотворил подобные искушения для того, чтобы выявилась разница между правдивыми людьми и несчастными грешниками. Когда же наступит День воскресения, Аллах разъяснит Своим рабам все, по поводу чего они расходились во мнениях. И тогда каждый получит воздаяние за совершенные деяния, и предатели будут унижены и опозорены.