Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

And fulfil
وَأَوْفُوا۟
И верно выполняйте
the covenant
بِعَهْدِ
завет
(of) Allah
ٱللَّهِ
с Аллахом,
when
إِذَا
когда
you have taken a covenant
عَٰهَدتُّمْ
вы его заключили,
and (do) not
وَلَا
и не
break
تَنقُضُوا۟
нарушайте
oaths
ٱلْأَيْمَٰنَ
клятв
after
بَعْدَ
после
their confirmation
تَوْكِيدِهَا
их закрепления,
while verily
وَقَدْ
ибо уже
you have made
جَعَلْتُمُ
сделали вы
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
over you
عَلَيْكُمْ
за вас
a surety
كَفِيلًاۚ
поручителем.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает
what
مَا
то, что
you do
تَفْعَلُونَ
вы совершаете!

Wa 'Awfū Bi`ahdi Allāhi 'Idhā `Āhadtum Wa Lā Tanquđū Al-'Aymāna Ba`da Tawkīdihā Wa Qad Ja`altumu Allāha `Alaykum Kafīlāan 'Inna Allāha Ya`lamu Mā Taf`alūna. (an-Naḥl 16:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

English Sahih:

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. ([16] An-Nahl : 91)

1 Abu Adel

И верно выполняйте завет с Аллахом, когда вы (о, люди) его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: ведь вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает о том, что вы совершаете!