Skip to main content
وَأَوْفُوا۟
И верно выполняйте
بِعَهْدِ
завет
ٱللَّهِ
с Аллахом,
إِذَا
когда
عَٰهَدتُّمْ
вы его заключили,
وَلَا
и не
تَنقُضُوا۟
нарушайте
ٱلْأَيْمَٰنَ
клятв
بَعْدَ
после
تَوْكِيدِهَا
их закрепления,
وَقَدْ
ибо уже
جَعَلْتُمُ
сделали вы
ٱللَّهَ
Аллаха
عَلَيْكُمْ
за вас
كَفِيلًاۚ
поручителем.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
يَعْلَمُ
знает
مَا
то, что
تَفْعَلُونَ
вы совершаете!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

1 Абу Адель | Abu Adel

И верно выполняйте завет с Аллахом, когда вы (о, люди) его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: ведь вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает о том, что вы совершаете!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Будьте верны союзу с Богом после того, как вы вошли в союз с Ним; не нарушайте клятв после того, как вы утвердили их: Бога ставили вы порукою за себя; истинно, Бог знает что делаете вы.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Верно выполняйте договор с Аллахом, когда его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает то, что вы творите!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Будьте верны завету с Аллахом, если вы его дали; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ибо вы признали Аллаха своим поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы содеете.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Выполняйте данные вами обещания и обеты и просите Аллаха быть вашим свидетелем в этом, если это соответствует Его законам. Не нарушайте своих клятв невыполнением, после того как вы твёрдо дали их, скрепив именем Аллаха, своей волей и решимостью. Вы должны иметь в виду, что в ваших обетах и клятвах Аллах выступает поручителем за их выполнение вами, и Он наблюдает за вами и знает, что вы делаете. Выполняйте же ваши обеты и клятвы. Поистине, Аллах Всевышний знает, что вы выполняете и что вы нарушаете, и воздаст вам согласно вашим деяниям!

6 Порохова | V. Porokhova

Так соблюдайте ж Договор с Аллахом, Когда в него уже вступили вы; Не нарушайте ваших клятв, Когда вы их уже скрепили: Ведь вы назначили Аллаха поручителем за вас, - Ему же, истинно известно Все то, что делаете вы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

В этом аяте говорится обо всех обетах, которые человек дает своему Господу. Это могут быть обещания совершить обряд поклонения, обеты или клятвы совершить доброе дело. Это также могут быть договора, которые человек заключает с другими людьми, или обещания, которые он обязуется выполнить. Если человек берет на себя подобные обязательства, то он должен выполнить их и по мере возможностей сделать это самым совершенным образом. Вот почему Аллах запретил Своим рабам нарушать клятвы после того, как они скрепляют их Его именем. О люди! Заключая договора, вы делаете Аллаха своим поручителем. И вам не дозволено нарушать обязательства, за которые вы ручаетесь Его именем. В противном случае вы проявите неуважение к Нему и даже пренебрежете Им. Если человек доверился вам, понадеялся на вас и довольствовался тем, что вы принесли клятву и признали Аллаха своим поручителем, то вы обязаны сдержать обещание и выполнить то, что скрепили Его именем. Ему ведомо обо всех ваших деяниях, и поэтому каждый человек получит воздаяние, соответствующее его помыслам и намерениям.