Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

And fulfil
وَأَوْفُوا۟
tam yerine getirin
the covenant
بِعَهْدِ
ahdini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
when
إِذَا
zaman
you have taken a covenant
عَٰهَدتُّمْ
andlaşma yaptığınız
and (do) not
وَلَا
ve asla
break
تَنقُضُوا۟
bozmayın
oaths
ٱلْأَيْمَٰنَ
yeminleri
after
بَعْدَ
sonra
their confirmation
تَوْكِيدِهَا
pekiştirdikten
while verily
وَقَدْ
çünkü
you have made
جَعَلْتُمُ
yaptınız
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ı
over you
عَلَيْكُمْ
üzerinize
a surety
كَفِيلًاۚ
kefil (şahid)
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
what
مَا
şeyleri
you do
تَفْعَلُونَ
yaptıklarınız

veevfû bi`ahdi-llâhi iẕâ `âhettüm velâ tenḳuḍü-l'eymâne ba`de tevkîdihâ veḳad ce`altümü-llâhe `aleyküm kefîlâ. inne-llâhe ya`lemü mâ tef`alûn. (an-Naḥl 16:91)

Diyanet Isleri:

Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir.

English Sahih:

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. ([16] An-Nahl : 91)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Karşılıklı bir ahde girişince Allah ahdine vefa edin ve Allah'ı kefil göstererek ettiğiniz yeminleri, bu suretle pekiştirdikten sonra bozmayın; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir.