Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

And if
وَلَوْ
А если бы
Allah (had) willed
شَآءَ
пожелал
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Аллах,
surely He (could) have made you
لَجَعَلَكُمْ
то непременно Он сделал бы вас
a nation
أُمَّةً
общиной
one
وَٰحِدَةً
одной,
but
وَلَٰكِن
но однако
He lets go astray
يُضِلُّ
вводит Он в заблуждение,
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
пожелает
and guides
وَيَهْدِى
и ведёт,
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُۚ
пожелает.
And surely you will be questioned
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
И непременно и обязательно будете вы спрошены
about what
عَمَّا
о том, что
you used (to)
كُنتُمْ
вы совершали (досл. были совершающими).
do
تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими).

Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Latus'alunna `Ammā Kuntum Ta`malūna. (an-Naḥl 16:93)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали.

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. ([16] An-Nahl : 93)

1 Abu Adel

А если бы пожелал Аллах, то Он, непременно, сделал бы вас одной общиной [имеющей одну Веру и один и тот же закон]. Однако, Он (по Своей справедливости) вводит в заблуждение, кого пожелает [того, кто выбрал неверие] (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает [того, кто выбрал Веру], и вы (все), непременно, (в День Суда) будете спрошены о том, что творили (в своей земной жизни) (и получите соответствующее воздаяние).