Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
ummatan
أُمَّةً
a nation
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one,
walākin
وَلَٰكِن
but
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills.
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
ʿammā
عَمَّا
about what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do.

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon

Sahih International:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

1 A. J. Arberry

If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.

2 Abdul Haleem

If God so willed, He would have made you all one people, but He leaves to stray whoever He will and guides whoever He will. You will be questioned about your deeds.

3 Abdul Majid Daryabadi

And had Allah willed, He would have made you all one community, but he sendeth astray whomsoever He willeth, and guideth whomsoever He willeth; and surely ye shall be questioned regarding that which ye have been working.

4 Abdullah Yusuf Ali

If Allah so willed, He could make you all one people; But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases; but ye shall certainly be called to account for all your actions.

5 Abul Ala Maududi

Had Allah so willed, He would have made you all one single community. However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills. Surely you shall be called to account regarding what you did.

6 Ahmed Ali

If God had pleased He would surely have made you a single community of belief; but He leads whosoever He wills astray, and guides whosoever He please. But you will surely be questioned about what you used to do.

7 Ahmed Raza Khan

Had Allah willed He would have made you all one nation, but He sends astray whomever He wills and guides whomever He wills; and you will certainly be questioned regarding your deeds.

8 Ali Quli Qarai

Had Allah wished, He would have made you one community, but He leads astray whomever He wishes and guides whomever He wishes, and you will surely be questioned concerning what you used to do.

9 Ali Ünal

Had God so willed, He would have made you all one single community (with the same faith and religion), but He (has granted you free will with the result that He) leads astray whomever He wills, and guides whomever He wills. You will certainly be called to account for what you used to do.

10 Amatul Rahman Omar

Had Allâh (enforced) His will He would surely have made you (all) one nation (following one and the same faith). But He leaves in error him who wishes (to remain so) and guides him who wishes (to be guided). And you shall surely be called upon to account for your deeds and conduct.

11 English Literal

And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing.

12 Faridul Haque

Had Allah willed He would have made you all one nation, but He sends astray whomever He wills and guides whomever He wills; and you will certainly be questioned regarding your deeds.

13 Hamid S. Aziz

But had Allah pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; - but you shall be questioned as to that which you used to do.

14 Hilali & Khan

And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.

15 Maulana Mohammad Ali

And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces, after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this. And He will certainly make clear to you on the day of Resurrection that wherein you differed.

16 Mohammad Habib Shakir

And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.

18 Muhammad Sarwar

Had God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done.

19 Qaribullah & Darwish

Had Allah willed, He would have made you one nation. But He leads astray whomsoever He will and gives guidance to whomsoever He will. You shall be questioned about what you did.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And had Allah willed, He would have made you (all) one nation, but He allows whom He wills to stray and He guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.

21 Wahiduddin Khan

Had God pleased, He would have united you in one community; but He lets go astray whoever He will, and guides whoever He will, and you will surely be called upon to account for all your actions.

22 Talal Itani

Had God willed, He would have made you one congregation, but He leaves astray whom He wills, and He guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

23 Tafsir jalalayn

For if God had willed, He could have made you one community, people of a single religion, but He leads astray whom He will and guides whom He will, and you will surely be questioned, on the Day of Resurrection, a questioning of rebuke, about what you used to do, so that you might be requited for it.

24 Tafseer Ibn Kathir

If Allah had willed, He would have made all of Humanity one Nation

Allah says;

وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَعَلَكُمْ

And had Allah willed, He would have made you,

meaning - O mankind,

أُمَّةً وَاحِدَةً

(all) one nation,

This is like the Ayah;

وَلَوْ شَأءَ رَبُّكَ لامَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا

And had your Lord willed, all of those on earth would have believed together. (10;99),

meaning, He could have created harmony among them, and there would not be any differences, conflicts or hatred between them.

وَلَوْ شَأءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذلِكَ خَلَقَهُمْ

And if your Lord had so willed, He would surely, have made mankind one Ummah (nation or community), but they will not cease to disagree. Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them. (11;118-119)

Similarly, Allah says here;

وَلكِن يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء

but He allows whom He wills to stray and He guides whom He wills.

وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ




But you shall certainly be called to account for what you used to do.

i.e. on the Day of Resurrection, He will ask them all about their deeds, and will reward or punish them even equal to a scalish thread in the long slit of a date stone or the size of a speck on the back of a date stone, or even a thin membrane of the date stone.
The Prohibition on taking an Oath for Purposes of Treachery

Allah says