Skip to main content

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

And (do) not
وَلَا
এটা না
take
تَتَّخِذُوٓا۟
তোমরা গ্রহণ করো
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
শপথগুলোকে তোমাদের
(as) a deception
دَخَلًۢا
প্রবঞ্চনার মাধ্যম
between you
بَيْنَكُمْ
মাঝে তোমাদের
lest should slip
فَتَزِلَّ
তাহ'লে পিছলে যাবে
a foot
قَدَمٌۢ
পা
after
بَعْدَ
পরে
it is firmly planted
ثُبُوتِهَا
তা স্থির হওয়ার
and you would taste
وَتَذُوقُوا۟
এবং তোমরা স্বাদ নিবে
the evil
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
for what
بِمَا
এ কারণে যা
you hindered
صَدَدتُّمْ
তোমরা বাধা দিয়েছো
from
عَن
(লোকদেরকে) থেকে
(the) way
سَبِيلِ
পথ
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
and for you
وَلَكُمْ
এবং জন্যে তোমাদের
(is) a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
great
عَظِيمٌ
মহাকঠিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তোমাদের নিজেদের শপথগুলোকে পরস্পর ধোঁকা-প্রবঞ্চনার উপায় হিসেবে গ্রহণ করো না, তা করলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা আবার পিছলে যাবে, আর আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা মন্দ পরিণতি ভোগ করবে, আর তোমাদের জন্য থাকবে কঠিন শাস্তি।

English Sahih:

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা পরস্পরের মাঝে ধোঁকা স্বরূপ তোমাদের শপথকে ব্যবহার করো না; করলে পা স্থির হওয়ার পর পিছলিয়ে যাবে এবং আল্লাহর পথে বাধা দেওয়ার কারণে তোমরা শাস্তির আস্বাদ গ্রহণ করবে। আর তোমাদের জন্য থাকবে মহাশাস্তি। [১]

[১] মুসলিমদেরকে আবার অঙ্গীকার ভঙ্গ করা থেকে বিরত থাকতে বলা হচ্ছে। যাতে চারিত্রিক দুর্বলতার কারণে কারো পা পিছলে না যায়। আর তোমাদের এ পরিস্থিতি দেখে যেন কোন কাফের ইসলাম গ্রহণ করা থেকে বিরত না হয়। আর তার ফলে তোমরা মানুষকে আল্লাহর পথে বাধা দেওয়ার পাপের শাস্তির উপযুক্ত না হয়ে পড়। কোন কোন মুফাসসির বলেন, أيمان শব্দটি يمين এর বহুবচন; যার অর্থ রসূল (সাঃ)-এর সঙ্গে বায়আত করা। অর্থাৎ, বায়আত করার পর যেন কেউ মুরতাদ (ইসলাম-ত্যাগী) না হয়ে যায়। কারণ তোমাদের মুরতাদ হওয়া দেখে অমুসলিমরা ইসলাম গ্রহণ করা হতে বিরত থাকবে। আর এভাবে তোমরা দ্বিগুণ শাস্তির উপযুক্ত হয়ে যাবে। (ফাতহুল কাদীর)