Skip to main content

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

And (do) not
وَلَا
और ना
take
تَتَّخِذُوٓا۟
तुम बनाओ
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
अपनी क़समों को
(as) a deception
دَخَلًۢا
धोखा देने का ज़रिया
between you
بَيْنَكُمْ
आपस में
lest should slip
فَتَزِلَّ
वरना फिसल जाएगा
a foot
قَدَمٌۢ
क़दम
after
بَعْدَ
बाद
it is firmly planted
ثُبُوتِهَا
उसके जम जाने के
and you would taste
وَتَذُوقُوا۟
और तुम चखोगे
the evil
ٱلسُّوٓءَ
बुराई/सज़ा
for what
بِمَا
बवजह उसके जो
you hindered
صَدَدتُّمْ
रोका तुमने
from
عَن
अल्लाह के रास्ते से
(the) way
سَبِيلِ
अल्लाह के रास्ते से
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
अल्लाह के रास्ते से
and for you
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
(is) a punishment
عَذَابٌ
अज़ाब है
great
عَظِيمٌ
बहुत बड़ा

Wala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun ba'da thubootiha watathooqoo alssooa bima sadadtum 'an sabeeli Allahi walakum 'athabun 'atheemun (an-Naḥl 16:94)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम अपनी क़समों को परस्पर हस्तक्षेप करने का बहाना न बना लेना। कहीं ऐसा न हो कि कोई क़दम जमने के पश्चात उखड़ जाए और अल्लाह के मार्ग से तुम्हारे रोकने के बदले में तुम्हें तकलीफ़ का मज़ा चखना पड़े और तुम एक बड़ी यातना के भागी ठहरो

English Sahih:

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. ([16] An-Nahl : 94)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम अपनी क़समों को आपस में के फसाद का सबब न बनाओ ताकि (लोगों के) क़दम जमने के बाद (इस्लाम से) उखड़ जाएँ और फिर आख़िरकार क़यामत में तुम्हें लोगों को ख़ुदा की राह से रोकने की पादाश (रोकने के बदले) में अज़ाब का मज़ा चखना पड़े और तुम्हारे वास्ते बड़ा सख्त अज़ाब हो