Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anā
أَنَا۠
I am
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
rabbiki
رَبِّكِ
(from) your Lord,
li-ahaba
لِأَهَبَ
that I (may) bestow
laki
لَكِ
on you
ghulāman
غُلَٰمًا
a son
zakiyyan
زَكِيًّا
pure."

Qaala innamaa ana rasoolu Rabbiki li ahaba laki ghulaaman zakiyyaa

Sahih International:

He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."

1 A. J. Arberry

If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.

2 Abdul Haleem

but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

5 Abul Ala Maududi

He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."

6 Ahmed Ali

He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."

7 Ahmed Raza Khan

He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’

9 Ali Ünal

He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son."

10 Amatul Rahman Omar

He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son.´

11 English Literal

He said: "Truly I am your Lord`s messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ."

12 Faridul Haque

He said, "I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son."

13 Hamid S. Aziz

Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing."

14 Hilali & Khan

(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

15 Maulana Mohammad Ali

She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

18 Muhammad Sarwar

He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".

19 Qaribullah & Darwish

'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

21 Wahiduddin Khan

"I am only the messenger of your Lord," he replied. "I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity."

22 Talal Itani

He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”

23 Tafsir jalalayn

He said, `I am only a messenger of your Lord, that I may give you a boy [who shall be] pure', in [his] prophethood.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ

He said;"I am only a messenger from your Lord..."

This means that the angel said to her in response, and in order to remove the fear that she felt within herself, "I am not what you think, but I am the messenger of your Lord." By this he meant, "Allah has sent me to you."

It is said that when she mentioned the (Name of the) Most Beneficent (Ar-Rahman), Jibril fell apart and returned to his true form (as an angel). He responded,

إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لاَِهَبَ لَكِ غُلَمًا زَكِيًّا



`I am only a messenger from your Lord, to provide to you the gift of a righteous son.