Skip to main content
قَالَ
Сказал он;
إِنَّمَآ
«Ведь
أَنَا۠
я –
رَسُولُ
(лишь) посланник
رَبِّكِ
Господа твоего,
لِأَهَبَ
чтобы даровал я
لَكِ
тебе
غُلَٰمًا
мальчика
زَكِيًّا
чистого».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».

1 Абу Адель | Abu Adel

Сказал он [ангел Джибриль]: «Я только посланник Господа твоего, (Который послал меня) чтобы даровать тебе мальчика чистого (от грехов)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе чистого отрока".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе мальчика чистого".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Джибрил] ответил: "Воистину, я - только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ангел сказал: "Я - лишь посланник твоего Господа, чтобы даровать тебе пречистого, милосердного мальчика".

6 Порохова | V. Porokhova

Он отвечал: "Я - лишь от Бога твоего посланец, Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре Благословенного младенца - сына".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».