Skip to main content

قَالَ اِنَّمَاۤ اَنَاۡ رَسُوْلُ رَبِّكِ ۖ لِاَهَبَ لَـكِ غُلٰمًا زَكِيًّا

قَالَ
کہا
إِنَّمَآ
بیشک
أَنَا۠
میں
رَسُولُ
بھیجا ہوا ہوں
رَبِّكِ
تیرے رب کا
لِأَهَبَ
کہ عطا کروں
لَكِ
تجھ کو
غُلَٰمًا
ایک لڑکا
زَكِيًّا
پاکیزہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس نے کہا "میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس نے کہا "میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں،

احمد علی Ahmed Ali

کہا میں تو بس تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں تاکہ تجھے پاکیزہ لڑکا دوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس نے جواب دیا کہ میں تو اللہ کا بھیجا ہوا قاصد ہوں، تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دینے آیا ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس نے جواب دیا کہ میں تو اللہ کا بھیجا ہوا قاصد ہوں، تجھے ایک پاکیزه لڑکا دینے آیا ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس (فرشتہ) نے کہا میں تو تمہارے پروردگار کا فرستادہ ہوں تاکہ تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا دوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس نے کہاکہ میں آپ کے رب کا فرستادہ ہوں کہ آپ کو ایک پاکیزہ فرزند عطا کردوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،