Skip to main content

قَالَتْ اِنِّىْۤ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

She said
قَالَتْ
بولیں
"Indeed I
إِنِّىٓ
بیشک میں
[I] seek refuge
أَعُوذُ
میں پناہ چاہتی ہوں
with the Most Gracious
بِٱلرَّحْمَٰنِ
رحمن کی
from you
مِنكَ
تجھ سے
if
إِن
اگر
you are
كُنتَ
ہے تو
God fearing"
تَقِيًّا
متقی انسان

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مریم یکایک بول اٹھی کہ"اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں"

English Sahih:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مریم یکایک بول اٹھی کہ"اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے،

احمد علی Ahmed Ali

کہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناه مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

مریم نے (گھبرا کر) کہا کہ اگر تو پرہیزگار آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

انہوں نے کہا کہ اگر تو خوف خدا رکھتا ہے تو میں تجھ سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے،