Skip to main content

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

She said
قَالَتْ
(Meryem) dedi ki
"Indeed I
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
[I] seek refuge
أَعُوذُ
sığınırım
with the Most Gracious
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
from you
مِنكَ
senden
if
إِن
eğer
you are
كُنتَ
isen
God fearing"
تَقِيًّا
korkuyor

ḳâlet innî e`ûẕü birraḥmâni minke in künte teḳiyyâ. (Maryam 19:18)

Diyanet Isleri:

Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.

English Sahih:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." ([19] Maryam : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.