Skip to main content

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

She said
قَالَتْ
वो कहने लगी
"Indeed I
إِنِّىٓ
बेशक मैं
[I] seek refuge
أَعُوذُ
मैं पनाह लेती हूँ
with the Most Gracious
بِٱلرَّحْمَٰنِ
रहमान की
from you
مِنكَ
तुझसे
if
إِن
अगर
you are
كُنتَ
है तू
God fearing"
تَقِيًّا
मुत्तक़ी/डरने वाला

Qalat innee a'oothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan (Maryam 19:18)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वह बोल उठी, 'मैं तुझसे बचने के लिए रहमान की पनाह माँगती हूँ; यदि तू (अल्लाह का) डर रखनेवाला है (तो यहाँ से हट जाएगा) ।'

English Sahih:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." ([19] Maryam : 18)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ