Skip to main content

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

Then she took
فَٱتَّخَذَتْ
फिर उसने बना लिया
from them
مِن
उनकी तरफ़ से
from them
دُونِهِمْ
उनकी तरफ़ से
a screen
حِجَابًا
एक पर्दा
Then We sent
فَأَرْسَلْنَآ
तो भेजा हमने
to her
إِلَيْهَا
तरफ़ उसके
Our Spirit
رُوحَنَا
अपनी रूह (फ़रिश्ता) को
then he assumed for her the likeness
فَتَمَثَّلَ
तो उसने शक्ल इख़्तियार की
then he assumed for her the likeness
لَهَا
उसके लिए
(of) a man
بَشَرًا
एक इन्सान की
well-proportioned
سَوِيًّا
कामिल

Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan (Maryam 19:17)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर उसने उनसे परदा कर लिया। तब हमने उसके पास अपनी रूह (फ़रिश्तेप) को भेजा और वह उसके सामने एक पूर्ण मनुष्य के रूप में प्रकट हुआ

English Sahih:

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. ([19] Maryam : 17)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर उसने उन लोगों से परदा कर लिया तो हमने अपनी रूह (जिबरील) को उन के पास भेजा तो वह अच्छे ख़ासे आदमी की सूरत बनकर उनके सामने आ खड़ा हुआ