Skip to main content
fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
min
مِن
from them
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
ḥijāban
حِجَابًا
a screen.
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
basharan
بَشَرًا
(of) a man
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned.

Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa

Sahih International:

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.

1 A. J. Arberry

and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.

2 Abdul Haleem

and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.

4 Abdullah Yusuf Ali

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

5 Abul Ala Maududi

and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.

6 Ahmed Ali

And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.

7 Ahmed Raza Khan

So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)

8 Ali Quli Qarai

Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.

9 Ali Ünal

Thus she kept herself in seclusion from people. Then We sent to her Our spirit, and it appeared before her in the form of a perfect man.

10 Amatul Rahman Omar

Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man.

11 English Literal

So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human.

12 Faridul Haque

So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her - he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)

13 Hamid S. Aziz

And mention Mary in the Book; when she retired from her family into an eastern chamber.

14 Hilali & Khan

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.

15 Maulana Mohammad Ali

And mention Mary in the Book. When she drew aside from her family to an eastern place;

16 Mohammad Habib Shakir

So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

18 Muhammad Sarwar

out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.

19 Qaribullah & Darwish

We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects.

21 Wahiduddin Khan

and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.

22 Talal Itani

She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.

23 Tafsir jalalayn

Thus she veiled herself from them, she draped herself in a veil to conceal herself while she washed her hair [from lice], or [washed] her clothes, or cleansed herself from her menses; whereupon We sent to her Our Spirit, Gabriel, and he assumed before her, after she donned her clothes, the likeness of a well-proportioned human, perfect in physical form.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا

She placed a screen before them;

This means that she hid herself from them and concealed herself.

فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا

then We sent to her Our Ruh,

Then, Allah sent Jibril to her.

فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا



and he appeared before her in the form of a man in all respects.

This means that he came to her in the form of a perfect and complete man.

Mujahid, Ad-Dahhak, Qatadah, Ibn Jurayj, Wahb bin Munabbih and As-Suddi all commented on Allah's statement,
فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا
(then We sent to her Our Ruh),

"It means Jibril."

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا