Skip to main content

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

Then she took
فَٱتَّخَذَتْ
çekmişti
from them from them
مِن دُونِهِمْ
onlarla arasına
a screen
حِجَابًا
bir perde
Then We sent
فَأَرْسَلْنَآ
biz de gönderdik
to her
إِلَيْهَا
ona
Our Spirit
رُوحَنَا
ruhumuzu (Cebrail'i)
then he assumed for her the likeness
فَتَمَثَّلَ
göründü
then he assumed for her the likeness
لَهَا
ona
(of) a man
بَشَرًا
bir insan şeklinde
well-proportioned
سَوِيًّا
düzgün

fetteḫaẕet min dûnihim ḥicâben feerselnâ ileyhâ rûḥanâ fetemeŝŝele lehâ beşeran seviyyâ. (Maryam 19:17)

Diyanet Isleri:

Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.

English Sahih:

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. ([19] Maryam : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ailesiyle arasına bir perde germişti. Derken ona ruhumuzu göndermiştik de gözüne, azası düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.