Skip to main content

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
anta
أَنتَ
"Do you hate
ʿan
عَنْ
(from)
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
la-in
لَئِن
Surely, if
lam
لَّمْ
not
tantahi
تَنتَهِ
you desist
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"

Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa (Maryam 19:46)

Sahih International:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (Maryam [19] : 46)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “Are you averse to my gods O Ibrāhīm? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good.”