Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
1 A. J. Arberry
Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.
2 Abdul Haleem
Father, I fear that a punishment from the Lord of Mercy may afflict you and that you may become Satan’s companion [in Hell].’
3 Abdul Majid Daryabadi
O My father! verily I fear that there may touch thee a torment from the Compassionate so that thou become to the Satan a companin.
4 Abdullah Yusuf Ali
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
5 Abul Ala Maududi
Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan's companions?"
6 Ahmed Ali
O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil."
7 Ahmed Raza Khan
“O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious may reach you, so you would become a companion of the devil.”
8 Ali Quli Qarai
Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.’
9 Ali Ünal
"O my father! I am fearful lest a punishment from the All-Merciful befall you, and then you will become a close friend of Satan (and an instrument in his hand)."
10 Amatul Rahman Omar
`My dear sire, if you went on serving satan, I fear lest some punishment from the Most Gracious (God) should seize you so that you should become an associate of satan.´
11 English Literal
You my father, that I fear that torture touches you from the merciful, so you be to the devil an ally/follower .
12 Faridul Haque
"O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious may reach you, so you would become a companion of the devil."
13 Hamid S. Aziz
"O my Sire! Serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Beneficent One.
14 Hilali & Khan
"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]
15 Maulana Mohammad Ali
O my sire, serve not the devil. Surely the devil is disobedient to the Beneficent.
16 Mohammad Habib Shakir
O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
18 Muhammad Sarwar
Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan."
19 Qaribullah & Darwish
Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"O my father! Verily, I fear lest a torment from the Most Gracious should overtake you, so that you become a companion of Shaytan."
21 Wahiduddin Khan
Father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious One afflict you, and you become a friend of Satan."
22 Talal Itani
O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.”
23 Tafsir jalalayn
O my father! I do fear lest a chastisement from the Compassionate One should befall you, if you do not repent, and then you become an ally of Satan, an assistant and a comrade [of his] in the Fire.
24 Tafseer Ibn Kathir
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن
O my father! Verily, I fear lest a torment from the Most Gracious should overtake you,
"because of your associating partners with Allah and your disobedience in what I am commanding you with."
فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
so that you become a companion of Shaytan.
This means, "there will be no one who will protect you, or help you, or assist you, except Iblis. However, neither he, nor anyone else, has any power over the outcome of matters. Following him will only cause you to be surrounded by the torment (of Allah)."
This is as Allah says,
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَأ إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَـِّنُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you, but Shaytan made their deeds fair seeming to them. So he is their helper today (in this world), and theirs will be a painful torment. (16;63