Skip to main content
wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
wamā
وَمَا
and what
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
rabbī
رَبِّى
my Lord.
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
allā
أَلَّآ
that not
akūna
أَكُونَ
I will be
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
rabbī
رَبِّى
my Lord
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed."

Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa

Sahih International:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."

1 A. J. Arberry

Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.

2 Abdul Haleem

but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah; I will call on my Lord; perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."

5 Abul Ala Maududi

I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."

6 Ahmed Ali

I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."

7 Ahmed Raza Khan

"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”

8 Ali Quli Qarai

I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’

9 Ali Ünal

"And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord."

10 Amatul Rahman Omar

`I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allâh. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.´

11 English Literal

And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord`s call/prayer miserable/unhappy.

12 Faridul Haque

"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”

13 Hamid S. Aziz

Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious.

14 Hilali & Khan

"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."

15 Maulana Mohammad Ali

He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me.

16 Mohammad Habib Shakir

And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

18 Muhammad Sarwar

I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored."

19 Qaribullah & Darwish

Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord."

21 Wahiduddin Khan

I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed."

22 Talal Itani

And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”

23 Tafsir jalalayn

And I shall shun you and that which you call upon, [that which] you worship, besides God. I will supplicate, I will worship, my Lord -- hopefully in calling upon, in worshipping, my Lord I shall not be wretched', as you have become wretched by your worship of idols.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي

And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord,

This means, "And I worship my Lord alone, associating no partners with Him."

عَسَى أَلاَّ أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا



I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord.

The word `Asa (I hope) here means that which will necessarily occur and not that which is hoped for from the impossible. For verily, he (Ibrahim) is the leader of the Prophets other than Muhammad