Skip to main content

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

And I will leave you
وَأَعْتَزِلُكُمْ
এবং আপনাদের থেকে আমি পৃথক হচ্ছি
and what
وَمَا
এবং যাদেরকে
you invoke
تَدْعُونَ
আপনারা ডাকেন
besides
مِن
থেকে
besides
دُونِ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
and I will invoke
وَأَدْعُوا۟
এবং ডাকবো আমি
my Lord
رَبِّى
আমার রবকে
May be
عَسَىٰٓ
আশা করি
that not
أَلَّآ
যে না
I will be
أَكُونَ
হবো আমি
in invocation
بِدُعَآءِ
ডাকার কারণে
(to) my Lord
رَبِّى
আমার রবের
unblessed"
شَقِيًّا
ব্যর্থকাম"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি পরিত্যাগ করছি আপনাদেরকে আর আপনারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকেন তাদেরকে। আমি আমার প্রতিপালককে ডাকি, আশা করি আমি আমার প্রতিপালককে ডেকে বঞ্চিত হব না।’

English Sahih:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমাদের নিকট হতে ও তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদের উপাসনা কর তাদের নিকট হতে পৃথক হচ্ছি। আমি আমার প্রতিপালককে আহবান করব। আর আশা করি, আমি আমার প্রতিপালককে আহবান করে ব্যর্থকাম হব না।’