Skip to main content
وَأَعْتَزِلُكُمْ
Ich werde mich von euch fernhalten
وَمَا
und was
تَدْعُونَ
ihr anruft
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَأَدْعُوا۟
und ich werde anrufen
رَبِّى
meinen Herrn,
عَسَىٰٓ
vielleicht,
أَلَّآ
dass nicht
أَكُونَ
ich werde
بِدُعَآءِ
in (dem) Bittgebet
رَبِّى
meines Herrn
شَقِيًّا
unglücklich."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."

1 Amir Zaidan

Und ich ziehe mich von euch und von dem zurück, an das ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet. Und ich richte Bittgebete an meinen HERRN! Ich hoffe, daß ich mit dem Bittgebet an meinen HERRN nicht erfolglos bin."

2 Adel Theodor Khoury

Ich sondere mich von euch ab und von dem, was ihr anstelle Gottes anruft. Ich rufe meinen Herrn an. Möge ich im Rufen zu meinem Herrn nicht unglücklich werden!»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und ich werde mich von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft, fernhalten; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglücklich sein."