Skip to main content
kallā
كَلَّاۚ
Nay,
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
ḍiddan
ضِدًّا
opponents.

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa

Sahih International:

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

1 A. J. Arberry

No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

2 Abdul Haleem

but these gods will reject their worship and will even turn against them.

3 Abdul Majid Daryabadi

By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19

4 Abdullah Yusuf Ali

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

5 Abul Ala Maududi

By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.

6 Ahmed Ali

Never. They will deny their devotion and become their adversaries.

7 Ahmed Raza Khan

Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

8 Ali Quli Qarai

No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.

9 Ali Ünal

No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day).

10 Amatul Rahman Omar

Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.

11 English Literal

No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents .

12 Faridul Haque

Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

13 Hamid S. Aziz

They take other gods besides Allah to be their source of power.

14 Hilali & Khan

Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

15 Maulana Mohammad Ali

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength --

16 Mohammad Habib Shakir

By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

18 Muhammad Sarwar

In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.

21 Wahiduddin Khan

But they shall reject their worship and turn against them.

22 Talal Itani

By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.

23 Tafsir jalalayn

Nay, that is to say, there is none to prevent their being chastised, but they, namely, the [idol] gods, shall reject their worship, that is, they will deny it -- as [is stated] in another verse; It was not us that they used to worship [Q. 28;63]) -- and they shall be [pitted] against them as opponents, enemies, supporting one another [against them].

24 Tafseer Ibn Kathir

كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ

Nay, but they will deny their worship of them, (on the Day of Judgement).

وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا



and will become their adversaries.

This means that they will be foes in a state other than what they think about these gods.

This is similar to Allah's statement,

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَأيِهِمْ غَـفِلُونَ

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ

And who is more astray than one who calls upon, besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls to them And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their worshipping. (46;5-6)

As-Suddi said,
كَلَّ

سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ
(Nay, but they will deny their worship of them),

"This means their worshipping of the idols. "

Allah said,

وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

and will become their adversaries,

contrary to what they hoped for from these gods.

As-Suddi said,

"They will be in severe opposition and argument."

Ad-Dahhak said,

"This means enemies."
The Power of the Devils over the Disbelievers

Concerning Allah's statement,

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَوُزُّهُمْ أَزًّا