Skip to main content

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

Nay
كَلَّاۚ
Keineswegs!
they will deny
سَيَكْفُرُونَ
Sie werden verleugnen
their worship (of them)
بِعِبَادَتِهِمْ
ihren Dienst
and they will be
وَيَكُونُونَ
und sie werden sein
against them
عَلَيْهِمْ
gegen sie
opponents
ضِدًّا
Gegner.

Kallā Sayakfurūna Bi`ibādatihim Wa Yakūnūna `Alayhim Điddāan. (Maryam 19:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein. ([19] Maryam (Maria) : 82)

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. ([19] Maryam : 82)

1 Amir Zaidan

Bestimmt nicht! Sie werden ihrer Anbetung gegenüber Kufr betreiben und werden ihre Kontrahenten sein.