Skip to main content
كَلَّاۚ
Так нет!
سَيَكْفُرُونَ
Вскоре отвергнут они
بِعِبَادَتِهِمْ
их поклонение
وَيَكُونُونَ
и станут они
عَلَيْهِمْ
для них
ضِدًّا
противниками.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.

1 Абу Адель | Abu Adel

Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Нет; они откажутся от их служения и будут им противниками.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Так нет! Отвергнут они их поклонение и окажутся для них противниками.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так нет же! Они скоро отрекутся от поклонения им и выступят против них.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Им следует отречься от этого. Ведь их божества отвергнут их поклонение, откажутся от них в будущей жизни, будут их противниками и попросят их наказать.

6 Порохова | V. Porokhova

Но нет! Они отвергнут это поклоненье И станут неприятелями им.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.