Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты,
that We
أَنَّآ
что Мы
[We] have sent
أَرْسَلْنَا
наслали
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
шайтанов
upon
عَلَى
над
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующими,
inciting them
تَؤُزُّهُمْ
подстрекают они их
(with) incitement
أَزًّا
подстрекательством?

'Alam Taraá 'Annā 'Arsalnā Ash-Shayāţīna `Alaá Al-Kāfirīna Ta'uuzzuhum 'Azzāan. (Maryam 19:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? ([19] Maryam : 83)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)?