Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

Do not
أَلَمْ
নি কি
you see
تَرَ
তুমি লক্ষ্য করো
that We
أَنَّآ
যে আমরা
[We] have sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
শয়তানদেরকে
upon
عَلَى
কাছে
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
inciting them
تَؤُزُّهُمْ
তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে
(with) incitement
أَزًّا
(বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়ত্বানকে ছেড়ে রেখেছি তাদেরকে মন্দ কর্ম করতে প্ররোচিত করার জন্য।

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি অবিশ্বাসীদের জন্য শয়তানদেরকে ছেড়ে রেখেছি; তারা তাদেরকে মন্দকর্মে বিশেষভাবে প্রলুব্ধ করে থাকে। [১]

[১] অর্থাৎ পথভ্রষ্ট করে, প্রলোভন ও কুমন্ত্রণা দেয় এবং পাপের দিকে টেনে নিয়ে যায়।