Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

Do not
أَلَمْ
Tust nicht
you see
تَرَ
du sehen,
that We
أَنَّآ
dass wir
[We] have sent
أَرْسَلْنَا
gesandt haben
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
die Satane
upon
عَلَى
gegen
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen
inciting them
تَؤُزُّهُمْ
(damit) sie aufreizen
(with) incitement
أَزًّا
(mit) heftigen Aufreizen.

'Alam Taraá 'Annā 'Arsalnā Ash-Shayāţīna `Alaá Al-Kāfirīna Ta'uuzzuhum 'Azzāan. (Maryam 19:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen? ([19] Maryam (Maria) : 83)

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? ([19] Maryam : 83)

1 Amir Zaidan

Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?!