Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

Do not
أَلَمْ
क्या नहीं
you see
تَرَ
आपने देखा
that We
أَنَّآ
बेशक हम
[We] have sent
أَرْسَلْنَا
छोड़ रखा है हमने
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
शैतानों को
upon
عَلَى
काफ़िरों पर
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों पर
inciting them
تَؤُزُّهُمْ
वो उकसाते हैं उन्हें
(with) incitement
أَزًّا
ख़ूब उकसाना

Alam tara anna arsalna alshshayateena 'ala alkafireena taozzuhum azzan (Maryam 19:83)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुमने देखा नहीं कि हमने शैतानों को छोड़ रखा है, जो इनकार करनेवालों पर नियुक्त है?

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? ([19] Maryam : 83)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं