Skip to main content

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

So (do) not
فَلَا
तो ना
make haste
تَعْجَلْ
आप जल्दी कीजिए
against them
عَلَيْهِمْۖ
उन पर
Only
إِنَّمَا
बेशक
We count
نَعُدُّ
हम गिन रहे हैं
for them
لَهُمْ
उनके लिए
a number
عَدًّا
ख़ूब गिनना

Fala ta'jal 'alayhim innama na'uddu lahum 'addan (Maryam 19:84)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अतः तुम उनके लिए जल्दी न करो। हम तो बस उनके लिए (उनकी बातें) गिन रहे है

English Sahih:

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. ([19] Maryam : 84)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो (ऐ रसूल) तुम उन काफिरों पर (नुज़ूले अज़ाब की) जल्दी न करो हम तो बस उनके लिए (अज़ाब) का दिन गिन रहे हैं