Skip to main content

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۗ اِنَّمَا نَـعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۚ

So (do) not
فَلَا
تو نہ
make haste
تَعْجَلْ
جلدی کیجئے
against them
عَلَيْهِمْۖ
ان پر
Only
إِنَّمَا
بیشک ہم
We count
نَعُدُّ
ہم گن رہے ہیں
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
a number
عَدًّا
گننا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں

English Sahih:

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

سوتو ان کے لیے عذاب کی جلدی نہ کر ہم خود ان کے دن گن رہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تو ان کے بارے میں جلدی نہ کر، ہم تو خود ہی ان کے لئے مدت شمار کر رہے ہیں (١)۔

٨٤۔١ اور جب وہ مہلت ختم ہو جائے گی تو عذاب الٰہی ان کیلئے ہمیشگی کے لئے بن جائیگا۔ آپ کو جلدی کرنے کی ضرورت نہیں ہے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تو ان کے بارے میں جلدی نہ کر، ہم تو خود ہی ان کے لئے مدت شماری کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں،