Skip to main content

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٨٤ )

So (do) not
فَلَا
অতএব না
make haste
تَعْجَلْ
তাড়াতাড়ি করো
against them
عَلَيْهِمْۖ
তাদের ব্যাপারে
Only
إِنَّمَا
মুলতঃ
We count
نَعُدُّ
গণনা করছি আমরা
for them
لَهُمْ
তাদের জন্য
a number
عَدًّا
(যথাযথ) গণনা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না, আমি গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা।

English Sahih:

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তাদের বিষয়ে তাড়াতাড়ি করো না; আমি তো গণনা করছি তাদের নির্ধারিত কাল। [১]

[১] আর যখন সেই অবকাশের নির্ধারিত কাল শেষ হয়ে যাবে, তখন আল্লাহর আযাবে পতিত হবে। সুতরাং তোমার তাড়াহুড়ো করার কোন প্রয়োজন নেই।