Skip to main content
وَٱتَّخَذُوا۟
И взяли они (себе)
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
ءَالِهَةً
богов,
لِّيَكُونُوا۟
чтобы были они
لَهُمْ
для них
عِزًّا
величием.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.

1 Абу Адель | Abu Adel

И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Опричь Бога они избрали себе других богов, для того, что бы они были им подкрепителями.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И устроили они себе помимо Аллаха других богов, чтобы они были славой для них.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Многобожники] поклонялись помимо Аллаха другим богам, чтобы обрести благодаря им величие.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эти неверующие поклонялись разным божествам, кроме Аллаха, чтобы они были их заступниками и сторонниками в будущей жизни.

6 Порохова | V. Porokhova

Они себе других богов, опричь Аллаха, взяли, Чтоб они стали славой и опорой им.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.