Skip to main content
wa-ashrik'hu
وَأَشْرِكْهُ
And make him share
فِىٓ
[in]
amrī
أَمْرِى
my task

Wa ashrik hu feee amree

Sahih International:

And let him share my task

1 A. J. Arberry

and associate him with me in my task.

2 Abdul Haleem

Let him share my task

3 Abdul Majid Daryabadi

And associate him in my affair.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And make him share my task;

5 Abul Ala Maududi

and let him share my task

6 Ahmed Ali

And share my task,

7 Ahmed Raza Khan

“And make him a partner in my task.”

8 Ali Quli Qarai

and make him my associate in my task,

9 Ali Ünal

"And let him share my task;

10 Amatul Rahman Omar

`And associate him in my task;

11 English Literal

And share him/make him a partner in my matter/affair.

12 Faridul Haque

"And make him a partner in my task."

13 Hamid S. Aziz

"Gird up my loins through him,

14 Hilali & Khan

"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),

15 Maulana Mohammad Ali

Add to my strength by him,

16 Mohammad Habib Shakir

And associate him (with me) in my affair,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let him share my task,

18 Muhammad Sarwar

Let him be my partner in this task

19 Qaribullah & Darwish

and let him share my task,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And let him share my task,"

21 Wahiduddin Khan

and let him share my task,

22 Talal Itani

And have him share in my mission.

23 Tafsir jalalayn

and let him share in my affair, namely, in [the delivery of] the Message (both verbs [ushdud, `confirm', and ashrikhu, `let him share'] are in the imperative and in the apocopated imperfect tense, constituting the response to the request [of Moses]).

24 Tafseer Ibn Kathir

And let him share my task.

make him my consultant in this matter.

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا