Skip to main content
wakam
وَكَمْ
And how many
qaṣamnā
قَصَمْنَا
We (have) shattered
min
مِن
of
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
kānat
كَانَتْ
(that) was
ẓālimatan
ظَالِمَةً
unjust,
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We produced
baʿdahā
بَعْدَهَا
after them
qawman
قَوْمًا
another people.
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another people.

Wa kam qasamnaa min qaryatin kannat zaalimatanw wa anshadnaa ba'dahaa qawman aakhareen

Sahih International:

And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.

1 A. J. Arberry

How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!

2 Abdul Haleem

How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places!

3 Abdul Majid Daryabadi

And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!

4 Abdullah Yusuf Ali

How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

5 Abul Ala Maududi

How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.

6 Ahmed Ali

How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.

7 Ahmed Raza Khan

And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.

8 Ali Quli Qarai

How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.

9 Ali Ünal

How many a community that did the greatest wrong (by associating partners with God) and thereby wronged itself have We shattered, and raised up another people after them.

10 Amatul Rahman Omar

And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them.

11 English Literal

And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others.

12 Faridul Haque

And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.

13 Hamid S. Aziz

Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense?

14 Hilali & Khan

How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!

15 Maulana Mohammad Ali

Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand?

16 Mohammad Habib Shakir

And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

18 Muhammad Sarwar

How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?

19 Qaribullah & Darwish

How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!

21 Wahiduddin Khan

How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.

22 Talal Itani

How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?

23 Tafsir jalalayn

And how many did We destroy of towns -- meaning its inhabitants -- that had been wrongdoing, disbelieving, and brought forth another people after it!

24 Tafseer Ibn Kathir

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً

How many a town given to wrongdoing, have We destroyed,

meaning, they were very many.

This is like the Ayah;

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ

And how many generations have We destroyed after Nuh! (17;17)

فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا


And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing, so that it lie in ruins. (22;45)

وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اخَرِينَ



and raised up after them another people!

means, another nation which came after them