Skip to main content

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ   ( الأنبياء: ١١ )

And how many
وَكَمْ
Und wie viele
We (have) shattered
قَصَمْنَا
haben wir zerschmettert
of
مِن
an
a town
قَرْيَةٍ
Städten,
(that) was
كَانَتْ
sie waren
unjust
ظَالِمَةً
Ungerechte
and We produced
وَأَنشَأْنَا
und wir haben entstehen lassen
after them
بَعْدَهَا
nach ihnen
another people
قَوْمًا
ein Volk.
another people
ءَاخَرِينَ
anderes

Wa Kam Qaşamnā Min Qaryatin Kānat Žālimatan Wa 'Ansha'nā Ba`dahā Qawmāan 'Ākharīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen! ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 11)

English Sahih:

And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. ([21] Al-Anbya : 11)

1 Amir Zaidan

Und wie viele Ortschaften, (deren Bewohner) Unrecht begingen, WIR doch zerstörten, und nach ihnen andere Leute entstehen lassen.