Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
libasharin
لِبَشَرٍ
for any man
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
[the] immortality;
afa-in
أَفَإِي۟ن
so if
mitta
مِّتَّ
you die,
fahumu
فَهُمُ
then (would) they
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
live forever?

Wa maa ja'alnaa libasharim min qablikal khuld; afaimmitta fahumul khaalidoon

Sahih International:

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?

1 A. J. Arberry

We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?

2 Abdul Haleem

We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever?

3 Abdul Majid Daryabadi

And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals?

4 Abdullah Yusuf Ali

We granted not to any man before thee permanent life (here); if then thou shouldst die, would they live permanently?

5 Abul Ala Maududi

(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?

6 Ahmed Ali

We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?

7 Ahmed Raza Khan

And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?

8 Ali Quli Qarai

We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?

9 Ali Ünal

We never granted everlasting life to any human being before you (O Messenger); so if you die, will they live forever?

10 Amatul Rahman Omar

And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here).

11 English Literal

And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ?

12 Faridul Haque

And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?

13 Hamid S. Aziz

He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, they float each in their orbit.

14 Hilali & Khan

And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?

15 Maulana Mohammad Ali

And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon. All float in orbits.

16 Mohammad Habib Shakir

And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

18 Muhammad Sarwar

We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?

19 Qaribullah & Darwish

We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We granted not to any human being immortality before you; then if you die, would they live forever

21 Wahiduddin Khan

We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever?

22 Talal Itani

We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal?

23 Tafsir jalalayn

When the disbelievers said that Muhammad (s) would die, the following was revealed; And We did not assign to any human being before you immortality, permanence [of life] in this world. What, if you [are fated to] die, will they be immortal?, in it? No! (The last sentence constitutes the [syntactical] locus of the interrogative of denial).

24 Tafseer Ibn Kathir

No One has been granted Immortality in this World

Allah tells;

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ

And We granted not to any human being immortality before you;

means, O Muhammad.

الْخُلْدَ

immortality,

means, in this world.

On the contrary,

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ

وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلْـلِ وَالاِكْرَامِ

Whatsoever is on it (the earth) will perish. And the Face of your Lord full of majesty and honor will remain forever. (55;26-27)

أَفَإِن مِّتَّ

then if you die,

means, O Muhammad,

فَهُمُ الْخَالِدُونَ



would they live forever!

means, they hope that they will live forever after you, but that will not happen; everything will pass away.