Inee jazaituhumul Yawma bimaa sabarooo annahum humul faaa'izoon
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
1 A. J. Arberry
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'
2 Abdul Haleem
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
3 Abdul Majid Daryabadi
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.
4 Abdullah Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy; they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
5 Abul Ala Maududi
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
6 Ahmed Ali
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
7 Ahmed Raza Khan
“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”
8 Ali Quli Qarai
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
9 Ali Ünal
"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."
10 Amatul Rahman Omar
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.´
11 English Literal
That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful .
12 Faridul Haque
"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."
13 Hamid S. Aziz
"But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them.
14 Hilali & Khan
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
15 Maulana Mohammad Ali
But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them.
16 Mohammad Habib Shakir
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
18 Muhammad Sarwar
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
19 Qaribullah & Darwish
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, I have rewarded them this Day for their patience; they are indeed the ones that are successful.
21 Wahiduddin Khan
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed."
22 Talal Itani
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”
23 Tafsir jalalayn
Indeed I have rewarded them this day, abiding bliss, for the endurance they showed, while you mocked them and caused them hurt. They are indeed the winners', of what they sought (read innahum as [indicating] a new sentence, or annahum as [indicating] a second direct object of the [verb] jazaytuhum, `I have rewarded them').
24 Tafseer Ibn Kathir
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا
Verily, I have rewarded them this Day for their patience;
meaning, `for the harm and mockery that you inflicted on them,
أَنَّهُمْ هُمُ الْفَايِزُونَ
they are indeed the ones that are successful.
I have caused them to attain the victory of joy, safety, Paradise and salvation from the Fire.