Skip to main content
إِنِّى
Поистине, Я
جَزَيْتُهُمُ
вознаградил их
ٱلْيَوْمَ
сегодня
بِمَا
за то,
صَبَرُوٓا۟
что они проявляли терпение ,
أَنَّهُمْ
тем, что они
هُمُ
они
ٱلْفَآئِزُونَ
достигшие успеха».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, Я (Аллах) вознаградил их [тех верующих] сегодня за то, что они проявляли терпение (когда над ними издевались и оставались покорными Мне), тем, что они оказались достигшими успеха [стали вечными обитателями Рая]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В день сей Я воздаю им за то, что терпели они: истинно, они высочайше блаженны.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сегодня Я воздал им за то, что они терпели, тем, что они оказались достигшими успеха".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, в сей день Я вознаградил их за то, что они терпели, и потому-то они преуспели".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В этот День Я награжу их счастьем, ибо они терпеливо переносили ваши издевательства, насмешки и вред.

6 Порохова | V. Porokhova

Сегодня Я их наградил За их терпение и стойкость Тем, что они сегодня торжествуют, Усладе (Рая) предаваясь".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».

Я вознаградил их за то, что они повиновались Мне и терпели причиняемые вами обиды. Сегодня они пребудут возле Меня, наслаждаясь вечным блаженством и избавлением от Адского Пламени. В другом аяте сказано: «В тот день верующие будут смеяться над неверующими и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?» (83:34–36).