Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
qurūnan
قُرُونًا
a generation
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another.

Summa anshaanaa mim ba'dihim quroonan aakhareen

Sahih International:

Then We produced after them other generations.

1 A. J. Arberry

Thereafter, after them, We produced other generations;

2 Abdul Haleem

We raised other generations after them-

3 Abdul Majid Daryabadi

Then after them We brought forth other generations.

4 Abdullah Yusuf Ali

Then We raised after them other generations.

5 Abul Ala Maududi

Then, after them, We brought forth other generations.

6 Ahmed Ali

Then after them We raised other generations.

7 Ahmed Raza Khan

Then after them, We created other generations.

8 Ali Quli Qarai

Then after them We brought forth other generations.

9 Ali Ünal

Then, after them, We brought forth new generations (in succession).

10 Amatul Rahman Omar

Then We raised other generations after them.

11 English Literal

Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others.

12 Faridul Haque

Then after them, We created other generations.

13 Hamid S. Aziz

Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people!

14 Hilali & Khan

Then, after them, We created other generations.

15 Maulana Mohammad Ali

So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people!

16 Mohammad Habib Shakir

Then We raised after them other generations.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then after them We brought forth other generations.

18 Muhammad Sarwar

After them We brought another generation into existence.

19 Qaribullah & Darwish

After them We produced other generations

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then, after them, We created other generations.

21 Wahiduddin Khan

Then We raised up other generations after them,

22 Talal Itani

Then, after them, We raised other generations.

23 Tafsir jalalayn

Then, after them, We brought forth other generations, [other] peoples.

24 Tafseer Ibn Kathir

Mention of Other Nations

Allah says;

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا اخَرِينَ



Then, after them, We created other generations.

meaning, nations and peoples.

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ