Skip to main content
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
wakunnā
وَكُنَّا
and become
turāban
تُرَابًا
dust
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones,
a-innā
أَءِنَّا
would we
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?

Qaalooo 'a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'a-innaa lamab 'oosoon

Sahih International:

They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

1 A. J. Arberry

They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?

2 Abdul Haleem

they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected?

3 Abdul Majid Daryabadi

They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?

4 Abdullah Yusuf Ali

They say; "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?

5 Abul Ala Maududi

They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?

6 Ahmed Ali

They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?

7 Ahmed Raza Khan

They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?

9 Ali Ünal

They say, "What! after we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead?

10 Amatul Rahman Omar

They had said, `What! shall we be certainly raised up to life when we are dead and reduced to mere dust and bones?

11 English Literal

They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?"

12 Faridul Haque

They say, "Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?"

13 Hamid S. Aziz

Nay, but they say the like of that which those of yore did say.

14 Hilali & Khan

They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?

15 Maulana Mohammad Ali

Nay, they say the like of what the ancients said.

16 Mohammad Habib Shakir

They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?

18 Muhammad Sarwar

They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?

19 Qaribullah & Darwish

'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed"

21 Wahiduddin Khan

"When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?

22 Talal Itani

They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?

23 Tafsir jalalayn

They, the ancients, said, `What, when we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised? No! (the two hamzas in each of the two instances are either pronounced fully, or with the second one not pronounced, but with an alif inserted between the two [hamzas] in both [readings]).

24 Tafseer Ibn Kathir

Nay, but they say the like of what the men of old said. They said;

"When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed!"

They thought it very unlikely that this would happen after they had disintegrated into nothing.

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَابَاوُنَا هَذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الاَْوَّلِينَ